علي محمود خضير
لاحلامنا جوائز الخذلان
Majnoun
النص مترجم للفرنسية
 Emmanuelle de Contet ترجمة
 
 
 
1-
j'ai froid
j'ouvre la porte que rentre
le vent
2-
j'ai soif
je verse le verre d'eau
dans l'évier
3-
J'ai une migraine
je mets la radio à fond
Je monte le son

4-
Ici vit un fou,
éloignez-vous hommes réfléchis, éteints
5-
Impossible d'échapper à l'écart
J'avale des tonnes d'eau
Mais j'ai toujours un noeud dans la gorge
6-
Brume,
toiles d'araignées
cendre,
poussière,
Faut-il espérer une vision claire?!
7-
Ici mon venin
plus savoureux
que des tables de sang généreux
8-
Un crayon... une feuille... un livre
Fabuleux
Le chemin s' ouvre devant l'impossible
Alors, éloignez-vous hommes réfléchis, éteints

Ali Mahmoud Khddir, Iraq
Poème traduit par Emmanuelle de Contet


أضف تعليقا

اضيف في 04 مايو, 2008 02:19 م , من قبل nefissatriki
من تونس said:

Oui, merci pour la traduction ,il faux traduire la poèsie engagée pour appaler le monde des "Grands" à cesser de nous massacrerنعم شكرا على الترجمة.يجب ان نترجم الشعر الملتزم محتى ننبه عالم الكبار للتوقف عن تدميرنا



أضف تعليقا

<<الصفحة الرئيسية
Google